Перевод отрывка из романа «Зов»
|
оставить комментарий |
Он стоит на такой высокой горе, что весь мир простерся у ног, как на ладони. А над головую - купол неба голубым шелком трепещет, близок - впору задеть. И солнце - Рукою подать. Ау-у! - вырвался из груди джигита крик радости. И тот час же ему отозвался синий утес великан, что напротив; по округе покатились, захохотало эхо.
На самой вершине Алеют цветы. Они приветливо качают на ветру зонтиками соцветий, словно маня и поддразнивая джигита. Захотелось сорвать темно розовые бутоны, стал подбираться к ним. Уже примостил поудобнее в расщелине ногу, протянул руку, и... камень выскользнул из под ног, он сорвался! Руки чудом ухватились ветку старого можжевельника. Глянул вниз и похолодел: там жадно зияла темным провалом бездонная пропасть. Конец, смерть! - молнией промелькнуло в сознании. Но странно это вовсе не ветка можжевельника, а рука морщинистая, с вздутыми венами старика Дулата! Неясно мерещится и образ старого друга. Бедняга напрягается изо всей своей мочи, хочет помочь джигиту. Но где там: Пропасть словно стопудовым грузом тянет джигита к себе, вот вот выпуститься он руку Дулата-ага. С треском переломилась хрупкая ветка сухого можжевельника. Перехватило дыхание - он летит вниз. Пытается крикнуть: Ата, помогите, спасите! - и не может, только хрип вырывается из стесненной груди...
Степь! Где твое начало и где конец? Нету. Степь бежала и словно манила: Коли чувствуешь силу, попробуй, обгони! Жажду любой скорости утоляют мои просторы! Здесь устают, обессилев, крылья орла, у коня-скакуна стираются в кровь копыта!.... Джигит, расправив в груди легкие, как кузнечные мехи, вздохнул освежающий воздух. Детская радость охватила его при виде родимых просторов. Словно он заметил их только сегодня, сейчас... Невольно залюбовался весенним нарядом степи, солнце так и заливает землю лучами. Как это здорова, что ты, человек, живешь до солнцем! И космонавты там, за пределами земного тяготения, наверное, тоскуют о матери-земле, с которой они начинали свою жизнь.... Мелькают за окном полянки сочной зелени. Меж белесых веточек полыни смотрятся в голубое небо раскаленными угольками полевые маки. Эх, растянуться бы на этой травке под ласковым солнышком! - с завистью подумал джигит. Давненько, признаться, не испытывал он такого удовольствия . В последнее время ему невольно приходилось на такие вот зеленые полянки посматривать с тоскою из далека. Они мелькали мимо и все. Плохо, когда жизнь вот так же, как эти полянки, проходит стороной: глаза не успевают налюбоваться, душа насладиться. И все же как ничтожно коротка по сравнению с этой бесконечною степью, с вечностью матери-земли жизнь человека! - думал джигит глядя в окно. Вдруг что-то заставило его обернуться. В карты уже не играли... На него в упор глядела девушка. В девичьих глазах, наверно, есть какая-то притягательная сила... Девушка, словно осознавая свою власть, улыбнулась. На щеках заиграл румянец. А она симпатичная. Особенно глаза, блестящие, черные . Уловив Прямой взгляд Джигита, смутилась, опустила густые ресницы и, отвернувшись, заговорила со своею соседкой, полной женщиной. Он очень хотел еще хоть разок поймать взгляд девичьих глаз, нежную улыбку . Но девушка ни разу не повернула даже голову в его сторону.
Отрывок из романа переведен Екатериной Ольферт.
Источник: lols.kz
Реклама
Комментарии
Вам будет также интересно
Синонимы к слову «отрывок»
Все синонимы к слову ОТРЫВОК вы найдёте на Карте слов.
Клиентоориентированность в переводе
C тех пор, как Цицерон перевёл труды Платона и Демосфена, в сфере перевода происходили постоянные и необратимые перемены, но всякий раз вектор этих перемен направлялся в сторону удовлетворения нужд потребителей перевода.
Дух из вечности
Он умеет проходить сквозь стены, он супергерой, но он никому не приносит ни малейшего зла.
Маска. Глава 1
Молодая девушка стремительно бежала через лес, хотя её преследователь давно не гнался за ней, оставшись в глуши густого ельника. Её некогда светлое, немного детское личико потемнело от злости и страха. Она очень хотела отомстить, её душа трепетала от этого состояния. Ветхое ситцевое платье рвалось, его раздирали колючие ветки и кусты шиповника, встречающиеся на пути...
Беркем аль Атоми. Мародёр

Рыба сгнила с головы. Засевшие в Кремле агенты влияния других стран сделали свое черное дело под прикрытием гуманистических либеральных лозунгов. Коррумпированные политики продали Россию, разрешив ввод натовских войск для контроля за ядерными объектами и «обветшалыми» пусковыми установками. Так пришел знаменитый Большой Песец. Холод, тьма. Голодные одичавшие жители некогда развитого промышленного города истребляют друг друга за пригоршню патронов или пластиковую бутылку крупы.